Інтернет як насущний інструментарій, або глибока прірва між онлайн фриками і "людиною звичайним"

Вчора в черговий раз переконався в тому,

1) Наскільки досі глибока прірва між онлайн фріками (типу мене) і "людиною звичайним" і
2) Наскільки важливий інтернет в моєму житті як інструмент (не як засіб спілкування, а саме як інструментарій)

Перший епізод стався вдень. Як відомо з мого позитивного посту , в даний момент серед інших у мене виникає проект з перекладу значного обсягу російського технічного тексту на американський технічний. Моя роль в проекті зводиться до отримання левової частки бабла за цей переклад, ну і також доводиться проект менеджерить тобто спілкуватися з замовником, з перекладачем і редактором.

Один з ключових моментів схеми - російська перекладачка, яка перекладає текст на англійську. Я цілеспрямовано працюю тільки з перекладачами у віці (за 40 і старше), причому не філологами, а тех. спецами, які освоїли англійську. З перекладачкою цієї я працюю вже дуже давно, їй за 50, і приводу сумніватися в її проф. якості у мене немає - термінологію вона перевіряє прискіпливо, а це в нашій справі - найголовніше. Вдома в неї - величезна кількість словників та іншої довідкової літератури.

І тим не менше вона мене здивувала - у телефонній розмові поскаржилася, що ну ніяк не може зрозуміти, що значить термін "апарат АКЦ" в контексті вбила на це багато часу, але так і залишила в перекладеному тексті термін кирилицею - АКЦ і ВКЦ-36. Коли виникають такі проблеми, то отриманий від неї текст - до того, як передати його американському редактору - я переглядаю сам. І ситуація з невизначеністю термінології мені не сподобалася - довелося займатися питанням самому.

Вирішення питання зайняло 30 секунд - рівно стільки, скільки потрібно, щоб вбити "АКЦ-36" в рядок пошуку на google.ru і осмислити перші 2 позиції видачі. АПАРАТУРА АКУСТИЧНОГО КОНТРОЛЮ ЦЕМЕНТУВАННЯ АКЦ-36 - це воно саме.

І тут же з'явилася ще лист від перекладачки: "ще в таблиці, зовсім вилетіло з голови, є скорочення "о. е.", вимірювання амплітуди, я в своєму довіднику не знайшла."

Рис. Рішення цього питання зайняв 60 секунд знадобилося переглянути пару екранів видачі гугла по "о. е." + "одиниці виміру".

Значно ж більше часу у мене пішло на роздуми про те, чому ж настільки тривіальне рішення, як тупо погуглити потрібний термін, не прийшло в голову дослідної перекладачці з 30+ річним стажем? Мабуть, гори звичних старих довідників застять їй звичайні (для нас, онлайн фріків) методи розшуку інформації.

Причому не сказати, що перекладачка - замшіла, ні - поштою користується, слово "браузер" теж знає. Але від її послуг відмовлятися я не збираюся - молода поросль переводити ладу (тобто ретельно перевіряючи всі і розуміючи технічний контекст, і НЕДОРОГО) не вміє - тільки і вміють, що гуглити потрібні слова, а тут ще головний мозок потрібно. Ось вона знову і вилізла - тема роботи на кордоні онлайн і оффлайн світів, про яку я люблю періодично потрындеть .

Другий епізод стався ввечері. До двох ночі спілкувався з новим клієнтом - рекламним агентством з міста Нью-Йорку з самої 6-ій авеню - люди замовили начебто звичайну роботу, яка при найближчому розгляді вилилася в цікаву проблему. Щоб взагалі почати займатися справою, потрібно було знайти однозначний еквівалент російською фразою, що включає в себе слово temptation - причому клієнт, як водиться, на початку нічого, крім фрази, з якої потрібно попрацювати, не надав. Довелося витягати по крупицях - з'ясувалося, що фраза буде використовуватися в рекламі алкоголю.

Став копати. Для початку з'ясував, що це ключове слово,temptation, українською можна перекласти як мінімум трьома словами:
1) спокуса 2) спокуса 3) принада - а задача сформульована жорстко - знайти однозначний еквівалент російською.

Став думати головним мозком...у першому випадку відразу приходить на розум, що спокуса - це однозначно з Біблії. Тобто якщо знайти місце в Біблії, з якого кліше зі словом temptation запозичене, то у Біблії-то якраз є однозначний еквівалент російською (російський синодальний переклад). Але ж я, як і більшість онлайн фріків, глибоко антирелигиозен (див. богохульні пости біблія як початкове керівництво по військовій розвідці і Делаем гроші на релігії - покрокова інструкція ) - що робити? Вимикаємо мозок, знову включаємо гугл.

Знаходимо:
http://www.sacred-texts.com/bib/kjv/mat006.htm
King James version, Matthew VI, 13
"And lead us not into temptation, but deliver us from evil:"

http://www.maranatha.org.ua/bible/index.php?book=40&ch=6
Новий Завіт > Книга Від Матвія > Розділ 6
13. "і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого."

Кльово. Але листування з дівчиною з рекламного агентства в дусі

Умклайдет: в Біблії я не знаю взагалі, але ось нарив...
Амер. Рекл. Агентство: ха, так я ж теж єврейка, так що ця їхня Біблія мені не вперлася :)

показала, що як раз значення "спокуса" не підходить взагалі (хм, і це незважаючи на пряму кальку з вірша Matthew VI, 13...), і треба їм значення "спокуса" - "mindset... I think it is a sexy and/or glamourous experience, sex appeal ya know..."

Ну і ладушки, розібралися нарешті, можна працювати - і нарешті лягти поспати.

А перед відходом до сну я знову подумав - от за останні кілька годин я перелопатив купу інформації, довелося сходити на:

1) http://dictionary.yandex.ru/ (словник Lingvo)
2) http://m-w.com (словник Merriam Webster)
3) http://google.com
4) http://google.ru
5) http://www.sacred-texts.com
6) http://www.maranatha.org.ua
7) видертий з email-а нового клієнта сайт американського рекламного агентства (щоб зрозуміти, хто такі взагалі і що їм може бути потрібно)
8) ще пара сайтів, що мають відношення до виконання замовлення - щоб дослідити наявність відсутності перешкод
9) плюс листування по email туди-сюди

Цікаво, подумалося мені, а як би цей процес виглядав році так в 1987?

Але уявити я не зміг - мене зморив сон.

Опубліковано: 18/01/08 @ 09:23
Розділ Сервіси

Рекомендуємо:

Вся правда про інтернет манимейкерах (вправа в мутационном рерайтинге)
Як я підняв $940 на китайцях за 2 дні
Конкурс "екс-СРСР на експорт"
Блог: эгодрочка vs інструмент
$50 від американців за російську пошук по німецькій статті в польському журналі з французьким прононсом і англійським корінням.