Інтернет як насущний інструментарій , чи глибока прірва між онлайн фриками і " людиною звичайним "

Вчора в черговий раз переконався в тому,

1) Наскільки досі глибока прірва між онлайн фриками (типу мене) і "людиною звичайним" і
2) Наскільки важливий інтернет в моєму житті як інструмент (не як засіб спілкування, а саме як інструментарій)

Перший епізод стався вдень. Як відомо з мого позитивного поста , в даний момент серед інших у мене виникає проект з переведення значного обсягу російського технічного тексту на американський технічний. Моя роль у проекті зводиться до отримання левової частки бабла за цей переклад, ну і також доводиться проект менеджерів - тобто спілкуватися з замовником, з перекладачем і редактором.

Один з ключових моментів схеми - російська перекладачка, яка перекладає текст на англійську. Я цілеспрямовано працюю тільки з перекладачами у віці (за 40 і старше), причому не філологами, а тех.спецамі, що освоїли англійську. З перекладачкою цієї я працюю вже дуже давно, їй за 50, і приводу сумніватися в її проф.качествах у мене немає - термінологію вона перевіряє дотошно, а це в нашій справі - найголовніше. Вдома в неї - величезна кількість словників та іншої довідкової літератури.

І тим не менше вона мене здивувала - в телефонній розмові поскаржилася, що ну ніяк не може зрозуміти, що значить термін "апарат АКЦ" в контексті - вбила на це багато часу, але так і залишила в перекладеному тексті термін кирилицею - АКЦ та АКЦ-36. Коли виникають такі шорсткості, то отриманий від неї текст - до того, як передати його американському редактору - я переглядаю сам. І ситуація з неясністю термінології мені не сподобалася - довелося займатися питанням самому.

Вирішення питання зайняло 30 секунд - рівно стільки, скільки потрібно, щоб вбити "АКЦ-36" в рядок пошуку на google.ru і осмислити перші 2 позиції видачі. АПАРАТУРА акустичного контролю цементування АКЦ-36 - це воно саме.

І тут же наспів ще лист від перекладачки: "ще в таблиці, зовсім вилетіло з голови, тобто скорочення" о.е. ", вимір амплітуди, я в своєму довіднику не знайшла. "

Чорт. Вирішення цього питання зайняло 60 секунд - знадобилося переглянути пару екранів видачі гугла по "о.е." + "Одиниці виміру".

Значно ж більше часу у мене пішло на роздуми про те, чому ж настільки тривіальне рішення, як тупо погуглити потрібний термін, не спало на думку досвідченої перекладачці з 30 + річним стажем? Мабуть, гори звичних старих довідників застять їй звичайні (для нас, онлайн фріків) методи розшуку інформації.

Причому не сказати, що перекладачка - замшіла, немає - поштою користується, слово "браузер" теж знає. Але від її послуг відмовлятися я не збираюся - молода поросль переводити толком (тобто ретельно перевіряючи всі і розуміючи технічний контекст, і НЕДОРОГО) не вміє - тільки й вміють, що гуглити потрібні слова, а тут ще головний мозок потрібно. Ось вона знову і вилізла - тема роботи на кордоні онлайн і оффлайн світів, про яку я люблю періодично потриндеть .

Другий епізод трапився ввечері. До другої ночі спілкувався з новим клієнтом - рекламним агентством з міста Нью-Йорку з самої друга авеню - люди замовили начебто звичайну роботу, яка при ближчому розгляді вилилася в цікаву проблему. Щоб взагалі почати займатися справою, потрібно було знайти однозначну еквівалент російською фразі, що включає в себе слово temptation - причому клієнт, як водиться, на початку нічого, крім фрази, з якої потрібно попрацювати, не надав. Довелося витягувати по крупицях - з'ясувалося, що фраза буде використовуватися в рекламі алкоголю.

Почав копати. Для початку з'ясував, що це ключове слово, temptation, на російську можна перекласти як мінімум трьома словами:
1) спокуса 2) спокуса 3) приманка - а задача сформульована жорстко - знайти однозначну еквівалент російською.

став думати головним мозком ... в першому випадку відразу приходить на розум, що спокуса - це однозначно з Біблії. Тобто якщо знайти місце в Біблії, з якого кліше зі словом temptation позаимствовано, то у Біблії-то якраз є однозначний еквівалент російською (російський синодальний переклад). Але ж я, як і більшість онлайн фріків, глибоко антірелігіозен (див. богохульні пости біблія як початкове керівництво по військовій розвідці і Д елаем гроші на релігії - покрокова інструкція ) - що робити? Мозок вимикаємо, знову включаємо гугл.

Знаходимо:
http ://www.sacred-texts.com/bib/kjv/mat006.htm
King James version, Matthew VI, 13
"And lead us not into temptation, but deliver us from evil: "

http://www. maranatha.org.ua/bible/index.php? book = 40 & ch = 6
Новий Завіт>Книга Від Матвія>Глава 6
13. "І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого."

Кльово. Але листування з дівчиною з рекламного агентства в дусі

Умклайдет: в Біблії я не шарю взагалі, але от нарив ...
Амер. Рекл. Агентство: ха, та я ж теж єврейка, так що ця їх Біблія мені не вперлася :)

показала, що якраз значення "спокуса" не підходить взагалі (хм, і це незважаючи на пряму кальку з вірша Matthew VI, 13 ...), і треба їм значення "спокуса" - "mindset ... I think it is a sexy and/or glamourous experience, sex appeal ya know ..."

Ну і ладушки , розібралися нарешті, можна працювати - і нарешті лягти поспати.

А перед відходом до сну я знову подумав - ось за останні пару годин я перелопатив масу інформації, довелося сходити на:

1) http://dictionary.yandex.ru/ (словник Lingvo)
2) http://mw.com (словник Merriam Webster)
3) http://google.com
4 ) http://google.ru
5) http://www.sacred-texts.com
6) http://www.maranatha.org.ua
7) видерти з email-а нового клієнта сайт цього американського рекламного агентства (щоб зрозуміти, хто такі взагалі і що їм може бути потрібно)
8) ще пара сайтів, що мають відношення до виконання замовлення - щоб дослідити наявність відсутності перешкод
9) плюс листування по email туди-сюди

Цікаво, подумалося мені, а як би цей процес виглядав році так в 1987?

Але уявити я не зміг - мене зморив сон.

Опубліковано: 18/01/08 @ 09:23
Розділ Сервіси

Рекомендуємо:

Вся правда про інтернет Манімейкер ( вправа в мутаційний рерайтинг )
Відео по роботі з партнерською програмою PepperjamADS
Як я підняв $ 940 на китайцях за 2 дні
Навчальний кейс : копірайтинг по - китайськи
момент істини