Від дедлайну до реченця: роздуми про українську мову в ІТ

[Про автора: Ярослава Качан — technical writer у Ciklum, співзасновниця спільноти техрайтерів в Україні, організаторка воркшопів для техрайтерів]

«Це дуже важлива для сьогоднішнього economy especially, що у нього prices are very-very reasonable».

Усім привіт! Сьогодні хочу поділитися своїми роздумами щодо непростих взаємовідносин української мови і англійської технічної термінології. Це така спроба рефлексії на виклики сучасності і намагання намацати оптимальні межі цих мов у сфері IT. Я залишаю за собою право на власну думку, проте вона не є остаточною і категоричною.

Років 8-10 тому я натрапила на це відео , де російська емігрантка в США дає інтерв'ю. На той момент це було дуже смішно. Ну як смішно, я просто вирішила, що вона повна дурепа, яка не вміє нормально розмовляти. Проте сьогодні це відео вже не викликає стільки дорікань. Відверто, моя мова на роботі мало чим відрізняється: «Я описала фічу, заеплаїла коменти, потім не ранився білд, і на наступному тижню я беру дей-офф, який вже заексептив продакт оунер».

Англіцизми захопили не тільки IT-сферу, вони оточили нас з усіх боків: б'є юті-сфера (привіт хайлайтер, праймер і гліттер), маркетинг, рітейл та інше. Подобається нам це чи ні — питання одного. Альо ті, хто засмучений, принаймні може втішати себе думкою, що все справедливо: бо хто перший, того і капці.

А тепер декілька різних думок щодо мовного питання в IT.

Альма-матер

По-перше, треба прийняти той факт, що англійська мова назавжди залишиться ключовою мовою IT. Навіть якщо завтра Китай захопить світ, стане новою наддержавою, перевинайде фейсбук і школярі будуть вивчати китайську замість англійської, «if then else» вже нікуди не зникне. На кшталт того, як латинь і досі є ключовою мовою біології чи медицини. Власне, на мою думку, це найкраще, що могло статися з IT-сферою, бо знайте більш просту і лаконічну мову було б дійсно складно.

Локалізація

Чи варто локалізувати англійські терміни українською? Ця тема здатна додати вогнику будь-якій дискусії. За моїми спостереженнями, гуманітарії в своїй більшості считают, що варто шукати/винаходити українські терміни і аргументують це милозвучністю мови. У тієї годину як більшість технарів дотримуються кардинально іншої думки, аргументуючи це практичністю і глобалізацією. Ці позиції є логічними і зрозумілими, а істина, мабуть, десь посередині.

Я вважаю, що англійська має залишити за собою першість у професійній сфері розробки. Чим легше нашим розробникам розуміти англійську документацію та іноземних колег, тім вищий їхній професійний рівень, і від того у виграші і смороду, і держава. Водночас для звичайного користувача мають бути знайдені/винайдені українські аналоги для англійських термінів. Якщо такі аналоги знайдено не буде, будь-який UI перетвориться на справжній вінегрет (згадуємо жіночку-емігрантку і наші стендапи). Тобто, я вважаю, що українська мова має з'єднання являтися в продукті десь на етапі UI/UX дизайну і плавно перетікати в документацію для користувача. Все інше — це сфера впливу англійської.

До речі, проект для пошуку українських назв вже існує — Словотвір . Зазвичай реакція на новітні українські слова, запропоновані цим сайтом, така ж бурхлива, як у школярів на слово «многочлен» на уроці алгебри у 7 класі. Можете перевірити на собі :)

дедлайн — реченець
лайк — вподобайка
кукі — реп'яшки
@ — равлик
баг— хіба
планшет — гортайчик
портфоліо — наробок

Для мене «реп'яшки» також звучати наразі дико, проте слід усвідомлювати, що будь-які нововведення природно викликають спротив. Та варто зустріти це слово 3-4 рази, і настає стадія прийняття :) Ніколи не думала, що скажу це, проте для мене навіть «Гельсінкі» звучить вже якось нормально. Тому закликаю всіх давати другий шанс кожному з нових слів, а краще ще й третій, і четвертий. Навіть якщо на перших етапах нові слова будуть виглядати штучно, в довгостроковій перспективи ми виграємо, адже українська мова буде розвиватися і при цьому звучати гармонійно та узгоджено з іншими своїми словами.

Українські назви

Нещодавно подивилася напрочуд цікаве інтерв'ю з Ярославом Ажнюк, СЕО PetCube. Особливо мене зачепила ця думка:

«Для українців створювати продукти на світові рінк — це питання національної безпеки. Коли у Франції сталися теракти Charlie Hebdo, всі у світі вийшли з плакатами „Je suis Charlie“. Коли в Лівії відбуваються якісь події, то чомусь люди не виходять. Чому? Тому що Францію знають через її круасани, її косметику, автомобілі і так далі. Я хочу, щоб Україну у світі знали не через Чорнобиль, а як людей, які роблять найкращі літаки, які перевернули з ніг на голову сферу товарів для домашніх тварин і т. д.»

Це супердумка, яку я підтримую двома руками. Проте у мене виникає питання: як, наприклад, пересічний австралієць зрозуміє, що PetCube — це український продукт? Назва англійська, зареєстрований у США, виробляється у Китаї, а на сайті продекларовано «Founded in late 2012 and headquartered in San Francisco». Відверто, шансі просто нульові, що хтось десь колись накопає інформацію про українське коріння цього продукту.

Погляньмо на назви інших українських pet-проектів і стартапів на DOU Проектор : OurSQL, Software Riot, Mate academy, Escapewithpro, tabXpert, «Моє місто», CleverStaff, smart-MAC, RoboBus і т. д. Жодної української назви. Я розумію, що в плані неймінгу українська мова дійсно менш зручна і практична (достатня порівняти слова «pet» і «домашня тваринка» або «software» і «програмне забезпечення»). Проте я переконана, що знайті вдалу назву українською — досить реальна задача, було би бажання її вирішити.

Ідеальним прикладом українського неймінгу вважаю музичні гурти Onuka і Kazka. Це суто українські слова, які легко пишуться латиницею і так само легко вимовляються. Кожен фан цих гуртів легко дізнається про їхнє українське походження: про це говорити назва, тексти багатьох пісень, традиційні музичні інструменти і т. д. Я вважаю, що нашим IT-проектами вже також варто припинити комплексувати і сміливо заявити світу про своє походження, використовуючи для цього можливі інструменти: русский назва, українська версія сайту, зазначення адреси українського офісу і т. д. Ваші інвестори і бізнес-партнери все одно всі знають, тож нехай дізнається і світ.

Словники української ІТ-термінології

Їх немає :) Відповідно, сьогодні IT-термінологія не є врегульованою. Є більш вживані варіанти, менш вживані варіанти, проте казати «додаток» чи «застосунок» — залишається на ваш розсуд.

Якщо відштовхуватися від того, що є, то найавторитетнішим ресурсом можна вважати Microsoft Language Portal . Пишемо англійське слово, бачимо можливі переклади на українську. На Словник.иа можна знайте новітні слова і перевірити їхнє написання у всіх відмінках. Словник далеко не повний, та база слів оновлюється. І для випадків «всепропало», в телеграмі є спільнота grammar-nazi Досконала українська | чат , де завжди можна поставити запитання і скоріш за все отримати адекватну відповідь.

Висновок

У якості висновку не можу сформулювати думку краще, ніж це зробив один мудрий чоловік 150 років тому: «Учітесь, читайте, і чужому научайтесь, і свого не цурайтесь».

Опубліковано: 11/12/18 @ 11:37
Розділ Різне

Рекомендуємо:

Як відключити Gutenberg
IT-благодійність 2018: огляд ініціатив, до яких можна долучитися
Країна для життя, а не програмування. Про навчання і роботу в Італії
DIY. Підводний дрон. Історія одного божевілля
Автоматизація тестування API, або Чому я вирішив обрати Postman